<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commentaires sur : Frontière linguistique en Lorraine	</title>
	<atom:link href="https://www.blelorraine.fr/2020/07/frontiere-linguistique-en-lorraine/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.blelorraine.fr/2020/07/frontiere-linguistique-en-lorraine/</link>
	<description>Inspirer et Informer en Lorraine !</description>
	<lastBuildDate>Sun, 07 Dec 2025 22:07:16 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>
		Par : Thomas RIBOULET		</title>
		<link>https://www.blelorraine.fr/2020/07/frontiere-linguistique-en-lorraine/#comment-20695</link>

		<dc:creator><![CDATA[Thomas RIBOULET]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Dec 2025 22:07:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.blelorraine.fr/?p=1277797#comment-20695</guid>

					<description><![CDATA[La commune d’Obergailbach (&lt;em&gt;Owwergäälbàch&lt;/em&gt; en &lt;a href=&quot;https://blefondation.fr/langues-regionales/&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow ugc&quot;&gt;Francique lorrain rhénan&lt;/a&gt;) a dernièrement installé 35 panneaux de signalisation bilingues, affichant les noms de rues en français et en francique rhénan. Les deux entrées du village ont également été doublée en langue régionale. Ce projet, qui a représenté un investissement de près de 6 000 euros, s’inscrit dans une démarche de sauvegarde du patrimoine linguistique et identitaire du territoire. Parmi les noms de rues, on trouve par exemple le &lt;em&gt;Schnillerschbèrch&lt;/em&gt;, actuelle Rue des Roses, qui fait référence à un ancien tailleur installé autrefois dans cette rue, la &lt;em&gt;Hààsegàss&lt;/em&gt;, actuelle Rue de la Montagne, qui tirerait son appellation d’une habitante âgée possédant de nombreux lapins qu’elle laissait en liberté sur les hauteurs, ou encore le &lt;em&gt;Julleweg&lt;/em&gt;, actuelle Rue des Vergers, dont le nom proviendrait des juifs qui empruntaient cette voie pour franchir la frontière.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La commune d’Obergailbach (<em>Owwergäälbàch</em> en <a href="https://blefondation.fr/langues-regionales/" target="_blank" rel="nofollow ugc">Francique lorrain rhénan</a>) a dernièrement installé 35 panneaux de signalisation bilingues, affichant les noms de rues en français et en francique rhénan. Les deux entrées du village ont également été doublée en langue régionale. Ce projet, qui a représenté un investissement de près de 6 000 euros, s’inscrit dans une démarche de sauvegarde du patrimoine linguistique et identitaire du territoire. Parmi les noms de rues, on trouve par exemple le <em>Schnillerschbèrch</em>, actuelle Rue des Roses, qui fait référence à un ancien tailleur installé autrefois dans cette rue, la <em>Hààsegàss</em>, actuelle Rue de la Montagne, qui tirerait son appellation d’une habitante âgée possédant de nombreux lapins qu’elle laissait en liberté sur les hauteurs, ou encore le <em>Julleweg</em>, actuelle Rue des Vergers, dont le nom proviendrait des juifs qui empruntaient cette voie pour franchir la frontière.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Eugène Reinberger		</title>
		<link>https://www.blelorraine.fr/2020/07/frontiere-linguistique-en-lorraine/#comment-16142</link>

		<dc:creator><![CDATA[Eugène Reinberger]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Jan 2024 17:17:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.blelorraine.fr/?p=1277797#comment-16142</guid>

					<description><![CDATA[J&#039;ai quitté ma Lorraine thioise il y a 40 ans et je prends note des informations apportées sur ce site avec grand intérêt. Dans quelques mois je prévois un voyage à pied au départ de Bouzonville, ma ville de naissance, vers le sud où je réside, et je m&#039;attacherai à &quot;sentir&quot; ou &quot;entendre&quot; le passage de la frontière linguistique, maintenant que je situe avec précision.
Si mon projet vous intéresse vous pouvez me contacter à mon adresse mail.
Cordialement.
Eugène Reinberger]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>J&rsquo;ai quitté ma Lorraine thioise il y a 40 ans et je prends note des informations apportées sur ce site avec grand intérêt. Dans quelques mois je prévois un voyage à pied au départ de Bouzonville, ma ville de naissance, vers le sud où je réside, et je m&rsquo;attacherai à « sentir » ou « entendre » le passage de la frontière linguistique, maintenant que je situe avec précision.<br />
Si mon projet vous intéresse vous pouvez me contacter à mon adresse mail.<br />
Cordialement.<br />
Eugène Reinberger</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Thomas RIBOULET		</title>
		<link>https://www.blelorraine.fr/2020/07/frontiere-linguistique-en-lorraine/#comment-15382</link>

		<dc:creator><![CDATA[Thomas RIBOULET]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Aug 2023 16:32:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.blelorraine.fr/?p=1277797#comment-15382</guid>

					<description><![CDATA[Ottange est un village roman dans une région francique. C’est la raison pour laquelle le Parler d’Ottange, d’origine romane donc, se distingue des langues franciques de Lorraine. Il s’apparente en effet aux &lt;a href=&quot;https://www.blelorraine.fr/2020/06/situation-lorrain-roman-et-vosgien-en-lorraine/&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;noopener ugc&quot;&gt;parlers romans de Lorraine&lt;/a&gt;.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ottange est un village roman dans une région francique. C’est la raison pour laquelle le Parler d’Ottange, d’origine romane donc, se distingue des langues franciques de Lorraine. Il s’apparente en effet aux <a href="https://www.blelorraine.fr/2020/06/situation-lorrain-roman-et-vosgien-en-lorraine/" target="_blank" rel="noopener ugc">parlers romans de Lorraine</a>.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : gosset		</title>
		<link>https://www.blelorraine.fr/2020/07/frontiere-linguistique-en-lorraine/#comment-11587</link>

		<dc:creator><![CDATA[gosset]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Dec 2021 11:09:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.blelorraine.fr/?p=1277797#comment-11587</guid>

					<description><![CDATA[Merci pour cette découverte. Je sui en rédaction de M2 sur un village du bitcherland, une monographie et je cherche des infos précises sur cet article. Pouvez-vous me communiquer la bibliographie utilisée?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Merci pour cette découverte. Je sui en rédaction de M2 sur un village du bitcherland, une monographie et je cherche des infos précises sur cet article. Pouvez-vous me communiquer la bibliographie utilisée?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Kévin GOEURIOT		</title>
		<link>https://www.blelorraine.fr/2020/07/frontiere-linguistique-en-lorraine/#comment-9622</link>

		<dc:creator><![CDATA[Kévin GOEURIOT]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jun 2021 19:59:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.blelorraine.fr/?p=1277797#comment-9622</guid>

					<description><![CDATA[« &lt;em&gt;Oyé&lt;/em&gt; » est une expression populaire, une exclamation servant à exprimer la surprise, l’agacement ou encore à scander tout simplement la conversation. Pour certains, c’en est presque devenu un tic de langage. Le mot est principalement employé en Moselle et dans les franges germanophones de la région. Il ne vient pas du verbe « ouïr » de la manière qu’avaient les messagers de dire « oyez, oyez, braves gens » mais bien des expressions germaniques « &lt;em&gt;Oh, Jesus Gott !&lt;/em&gt; » ou « &lt;em&gt;Oh, Jesus Maria !&lt;/em&gt; » Le deuxième commandement du Décalogue interdisant de prononcer le nom du Seigneur en vain, nos ancêtres ont pris l’habitude de ne dire que le début de l’expression « &lt;em&gt;Oh, Je…&lt;/em&gt; » et cela a fini par donner ce fameux &lt;em&gt;oyé&lt;/em&gt; que l’on entend à chaque fin de phrase en Moselle. D’une certaine manière, le &lt;a href=&quot;https://www.blelorraine.fr/2016/02/mooon-la-sapree-toree-de-la-marie/&quot; rel=&quot;noopener&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;em&gt;moôn&lt;/em&gt; est aux Vosgiens&lt;/a&gt; ce que le &lt;em&gt;oyé&lt;/em&gt; est aux Mosellans.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>« <em>Oyé</em> » est une expression populaire, une exclamation servant à exprimer la surprise, l’agacement ou encore à scander tout simplement la conversation. Pour certains, c’en est presque devenu un tic de langage. Le mot est principalement employé en Moselle et dans les franges germanophones de la région. Il ne vient pas du verbe « ouïr » de la manière qu’avaient les messagers de dire « oyez, oyez, braves gens » mais bien des expressions germaniques « <em>Oh, Jesus Gott !</em> » ou « <em>Oh, Jesus Maria !</em> » Le deuxième commandement du Décalogue interdisant de prononcer le nom du Seigneur en vain, nos ancêtres ont pris l’habitude de ne dire que le début de l’expression « <em>Oh, Je…</em> » et cela a fini par donner ce fameux <em>oyé</em> que l’on entend à chaque fin de phrase en Moselle. D’une certaine manière, le <a href="https://www.blelorraine.fr/2016/02/mooon-la-sapree-toree-de-la-marie/" rel="noopener" target="_blank"><em>moôn</em> est aux Vosgiens</a> ce que le <em>oyé</em> est aux Mosellans.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Klein		</title>
		<link>https://www.blelorraine.fr/2020/07/frontiere-linguistique-en-lorraine/#comment-2672</link>

		<dc:creator><![CDATA[Klein]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Nov 2020 07:55:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.blelorraine.fr/?p=1277797#comment-2672</guid>

					<description><![CDATA[J&#039;ai quitté ma Lorraine natale voici 20 ans maintenant, mais c&#039;est toujours avec émotion que je prends nouvelles de la terre où baignent profondément mes racines.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>J&rsquo;ai quitté ma Lorraine natale voici 20 ans maintenant, mais c&rsquo;est toujours avec émotion que je prends nouvelles de la terre où baignent profondément mes racines.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
